El spanglish, tan ingenioso como divertido

0

Imagina qué diría  si alguien le preguntara: “¿Miguel, ya vacunaste la carpeta?” Seguramente abriría los ojos, pondría una expresión de asombro mezclada con incredulidad y tal vez contestaría: “¿Vacunar la carpeta? ¡Eso es imposible!”

Pero no lo es y lo comprendería si viviera en nuestro tiempo, y en Estados Unidos. En spanglish “vacunar la carpeta” significa “aspirar la alfombra”, y como ésta hay infinidad de frases que la mezcla de lenguas ha generado.

Como sabes, el spanglish es una práctica lingüística muy común entre muchos de los latinoamericanos que residen en los Estados Unidos, y se basa en la mezcla de palabras, tanto del inglés como del español, o en el uso de las mismas, de acuerdo con su pronunciación.

Estrategia divertida

Más allá de los detractores o defensores que pueda tener, el spanglish es, sin lugar dudas, tan entretenido como ingenioso. Por eso, queremos compartir contigo algunas expresiones sumamente creativas de este “híbrido”.

Empecemos por una que puede leerse en muchos lugares y que dice “se deliberan grocerías”. ¿Crees que cometimos un error de escritura? La verdad es que lo redactamos con mucho cuidado. Piensas que será algo relacionado con malas palabras. La respuesta es ¡no! La expresión significa “se entregan mercancías”, y es el resultado de la unión entre las palabras del idioma inglés: deliver, que es entregar, y groceries, que significa comestibles o mercancías.

También hay otra frase que se usa a diario y que se puede oír en la calle, en una oficina o en el supermercado. Se trata de “llámame pa’tras”. Y no estamos hablando de personas que tienen que hacer malabares mientras usan el teléfono, solo es algo que dice alguien cuando quiere que le “devuelvan la llamada”. Y proviene de la expresión en inglés: “call me back” (call: llamar /back: atrás).

Otras expresiones son “cuquear la comida”, que significa “cocinar la comida”, y proviene de la palabra cook; “puchar el carro”, que se entiende como “empujar el carro” y deriva de push; “ir a la washatería a lavar ropa”, que significa “ir a lavandería a lavar la ropa”, y viene del término wash.

Cuestión de gustos

La genialidad del spanglish se puso en evidencia, tal y como lo advierte un artículo publicado en el portal BBC Mundo, con la traducción a dicha jerga del primer capítulo de la obra Don Quijote de La Mancha, por parte del escritor Ilan Stavans.

Así, por ejemplo, el primer párrafo del clásico de la literatura española dice: “In un placete de La Mancha of whic nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”. ¿Qué opinas? ¿Crees que el spanglish es una sana transformación del idioma español?

Fuente: latino4u.net

Comments are closed.