Así lo revela un estudio presentado por la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona; además, explicaron que existen diversos tipos, entre ellos, el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el ‘tex mex’ (mexicano e inglés) o el ‘cubonix’ (mezcla del cubano e inglés).
En una muestra más de la sostenida penetración de los habitantes de habla hispana en territorio estadounidense, un estudio confirma que alrededor de cuarenta millones de personas hablan ya en Estados Unidos la mezcla de inglés y español conocida como “spanglish” que, en opinión del profesor del Amherst College de Massachusetts, Ilan Stavans, es “una nueva manifestación verbal que merece un reconocimiento”.
Esa cifra convierte al “spanglish” en la “fuerza y fenómeno verbal más importante de lo últimos años” en Estados Unidos, explicó hoy el profesor y escritor a docentes y alumnos en una presentación en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona (UB), según informa la agencia EFE.
Stavans, que en la pasada década tradujo al “spanglish” la primera parte de la obra emblema de la lengua castellana, “El Quijote”, recordó que en territorio estadounidense hay ya sesenta millones de latinos, la minoría más grande, y destacó que “hay más latinos en Estados Unidos que canadienses en Canadá, y que españoles en España”.
Para el experto en cultura latina, el surgimiento del “spanglish” tiene diversos factores, pero en su opinión el principal es la inmigración latina hacia ese país, ya sea por “razones políticas, económicas o sociales”.
Según el experto, “se puede hablar de muchos tipos de ‘spanglish'” y, entre ellos, el ‘dominicanish’ (mezcla del dominicano e inglés), el ‘tex mex’ (mexicano e inglés) o el ‘cubonix’ (mezcla del cubano e inglés).
Stavans añadió que “el ‘spanglish’ es una lengua fronteriza e híbrida” ya que, según sus datos, la mayor cantidad de hablantes de esta mezcla se encuentra entre la frontera de México y EE.UU y en Puerto Rico.
“Hay cadenas de televisión que emiten en inglés para latinos que dan sus programas en ‘spanglish'”, según Stavans, que apuntó que numerosas telenovelas están grabadas en esta mezcla de español e inglés.
El experto también explicó que “se hacen obras de teatro en Broadway en ‘spanglish’, al igual que se escriben libros de poesía”.
Para Ilan Stavans, el español no debería considerarse una lengua extranjera y no se debería impartir en las academias como otro idioma: “Estos 60 millones estamos creando una nueva civilización”.
Según su criterio, “la RAE menosprecia el término ‘spanglish’ porque es un fenómeno callejero, de la gente pobre, sin acceso a la educación, al poder político”, y lo califica como una deformación de elementos léxicos y gramaticales del inglés y el español.
Stavans es escritor, ensayista y crítico de origen judío nacido en México, y desde 1993 es profesor en el Amherst College, en Massachusetts, donde es catedrático Lewis-Sebring de Cultura Latinoamericana y Latina.
Fuente: La Nación